ANÁLIS SHREK

  Examen Extraordinario Optativo Traducción I

Indicaciónes

Con base en la Película de “Shrek 1”. Se solicita identificar y analizar detenidamente los siguientes puntos:

Identificar y describir ¿Qué es o significa cada aspecto? y ¿Cómo se encuentra en la película?, Especificar la escena y los diálogos en inglés y español. Elegir de uno a tres ejemplos en cada uno de los siguientes aspectos.

1. Anglicismos encontrados en la película.
2. Construcciones ascendentes y descendentes.
3. El subjuntivo.
4. Modo imperfecto.
5. Voz pasiva.
6. Verbo copulativo.
7. Gerundios.
8. Calcos o anglicismos no patentes.
9. Traducción literal. Transferencia positiva.
10. Traducción literal. Transferencia negativa.
11. Traducción Oblicua (Modulación, equivalencia, adaptación, amplificación, explicitación, omisión, compensación).
12. Problemas comunes que se tendrían en una traducción automática con esta película en particular.
13. Criterios de revisión y evaluación en una traducción para una película.
14. La post-edición o intervención humana.
15. Formato, orden y sistematización


______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


                            ANÁLISIS DE PELÍCULA "SHREK" 

Se trata de una película diferente a lo que se está acostumbrado, esta película es una película animada que combina muchos aspectos como el humor que es el sello de la película y personajes de cuentos de hadas que aparecen en otras películas, pero con otra perspectiva además considera aun ogro como protagonista el cual le da un giro a las películas tradicionales, esta película emite mensajes escondidos para la aceptación de las personas sin importar las apariencias. Siendo dirigida a un gran público sin importar seas niño o adulto esta obra te atrapara.  Entre sus líneas cuenta dos historias de amor la de Shrek y Fiona, así como la de Burro y La dragona del castillo.

Esta película fue estrenada en 2001 y dirigida por Andrew Adamson y Vicky Jenson. La trama de la película se basa en la vida de un ogro el cual vive en su pantano a los alrededores del pueblo de Duloc. Un día es sorprendido por personajes de cuentos de hadas, quienes argumentan que están ahí por órdenes de su gobernante. Shrek decide emprender un viaje junto a un personaje que es un burrito que responde al nombre de Burro para poder recuperar su pantano.

Lord Farquaad que es el gobernante de Duloc le ofrece un trato, Lord Farquaad le entrega su pantano a Shrek a cambio de la princesa Fiona. Es ahí donde inicia la aventura y la trama de la película, con el desarrollo de las escenas y los momentos que viven Shrek y Fiona se narra una historia de amor.

En esta película podemos encontrar muchos aspectos importantes para la traducción y la adaptación a los contextos a quien va dirigido. A continuación, analizaremos escenas específicas para comprender la película desde el enfoque de la traducción. 


  • Anglicismos encontrados en la película

¿Qué es un anglicismo?

Los anglicismos son los préstamos lingüísticos del inglés a otras lenguas, es decir, a las palabras, giros y modismos que, en nuestro caso, a menudo toma el español del inglés, a pesar de poseer sus propios recursos para decir lo mismo.

En la película de Shrek los anglicismos son frecuentes, ya que la película utiliza un lenguaje coloquial y moderno. Los ejemplos que se incluyen con frecuencia son "okay," "cool,” y "party"

El primer anglicismo que encontramos es la palabra “okay”

En una escena burro le ruega a Shrek que lo deje quedar en su casa después de insistir mucho, Shrek le dice “okay” (Esta bien) esta palabra es utilizado como aceptación de la misma forma que es utilizada en inglés.

  • Construcciones ascendentes y descendentes

¿Qué son Las construcciones ascendentes y descendentes?

Son conceptos lingüísticos relacionados con la estructura y la organización de las oraciones en un idioma. Estos conceptos se utilizan para describir la forma en que la información se presenta en una oración, especialmente en relación con la posición del verbo y la dirección del movimiento en la narración.

        Construcciones Ascendentes:

En una construcción ascendente, la información se presenta de manera que la acción principal o el clímax de la oración se ubica al final. La oración va "ascendiendo" hacia la culminación de la idea. Este tipo de estructura puede generar anticipación y mantener la atención del oyente hasta que se revela la parte más importante de la oración al final. Ejemplo: "Subiendo la empinada colina, llegamos finalmente a la cima." En esta oración, la acción principal ("llegamos a la cima") se encuentra al final, después de la descripción de la actividad ascendente.

Ascendente: 

En la película podemos encontrar escenas en donde las construcciones ascendentes son acumulativas para darle un énfasis directo al acto de entrar al castillo del dragón para poder rescatar a la princesa Fiona, en esta escena los personajes Shrek y Burro tienen que cruzar un puente para no caer en la lava. Shrek le dice a burro “You can´t tell me you´re afraid of heigths” (No me vas a decir que tienes mido a las alturas), Burro contesta “No, I´m just a Little unconfortable about being on a rickety bridge, over a boiling lake of lava” (No las alturas no me dan miedo, lo que me da miedo es caerme a ese lago de lava ardiendo). Podemos observar que en la película resaltan más el hecho de entrar al castillo que el hecho de rescatar la princesa Fiona.



        Construcciones Descendentes:

En una construcción descendente, la información crucial o la acción principal se presenta al principio de la oración, y luego se desarrolla o especifica con información adicional. La oración va "descendiendo" hacia detalles más específicos o secundarios. Este tipo de estructura puede ser útil para establecer el contexto antes de llegar a la parte central de la oración. Ejemplo: "Al llegar a la cima, disfrutamos de una vista impresionante después de subir la empinada colina." Aquí, la acción principal ("disfrutamos de una vista impresionante") se presenta al principio, seguida por detalles adicionales.

Descendente:

En esta película existe escenas donde Shrek y Burro rescatan a la princesa Fiona en el castillo del dragón donde el director de la película hace mayor énfasis en el acto de escapar de del castillo que en al acto de recatar de la princesa Fiona. De hecho, prácticamente Shrek secuestra a la princesa Fiona diciendo “Sorry, lady. There´s no time” (Perdone usted, pero no hay tiempo). La toma de la mano y se la lleva.

La princesa Fiona espera un encuentro romántico, pero no sucede algo parecido, de lo contrario todo es de forma poco ortodoxa, fría y directa. Pasan muchas escenas en conde todos corren escapando del dragón, Shrek atrapa al dragón con una cadena y al omento de escapar esta impide que continue persiguiéndolos. En estas escenas no existen muchos comentarios por eso es muy importante los efectos especiales.

Como podemos ver el acto principal es rescatar a la princesa, pero el director hace más referencia en la forma de que los protagonistas escapan del castillo superando obstáculos. Podemos decir que esto lo conocemos como construcción descendente.


  • El subjuntivo

¿Qué es el subjuntivo?

El subjuntivo (“subjunctive”), conocido también como “subjunctive mood” (modo subjuntivo), te permite mostrar cuál es tu actitud (o “mood”) hacia aquello que estás diciendo. Solemos usarlo para referirnos a situaciones hipotéticas o condicionadas a otras, así como a peticiones, deseos o esperanzas para el futuro. Una de las grandes diferencias entre el inglés y el español es que en el primero el subjuntivo es casi siempre opcional.

Podemos encontrar este modo subjuntivo en la escena en donde Lord Farquaad le pregunta al espejo mágico “Mirror, mirror on the wall. Is this not the most perfect kingdom of the them all? (¿Espejito, espejito dime con sinceridad si no es este el reino más perfecto de la humanidad?

Esta es una situación hipotética que va dirigida a el deseo de ser el mejor reino de toda la humanidad. De esta forma se expresan deseos junto a las situaciones hipotéticas planteadas en la pregunta realizada.



  • Modo imperfecto

¿Qué es el modo imperfecto?

Es un tiempo verbal del modo indicativo que expresa en español cursos de acciones pasados cuyo principio y fin no se concretan. Del mismo modo, sirve para recalcar la continuidad o regularidad de una acción en el pasado.

La película muestra una escena conde Shrek entrega la princesa Fiona a Lord Farquaad, Shrek pide a cambio las escrituras de su pantano. Lord Farquaad dice “Very well, ogre. The deed to your swamp cleared out, as agreed” (muy bien ogro las escrituras de tu pantano liberado como acordamos) este es un modo imperfecto porque Shrek no recupera su pantano por la cuestión que en el momento de que la princesa Fiona se cazaría con Lord Farquaad. Shrek llegaría a interrumpir la boda y robarse a la princesa.

En la película no se muestra si Shrek recupera o no su pantano. 

  • Voz pasiva

¿Qué es la voz pasiva?

La voz pasiva se utiliza para mostrar interés por la persona o cosa que es objeto de una acción, en lugar de la persona o cosa que realiza dicha acción. Dicho de otro modo, la persona o cosa más importante pasa a ser el sujeto de la oración.

Para poder relacionar la película con este término se tiene que realizar las siguientes oraciones.

Ejemplo 1

En voz activa se presenta de la siguiente forma “Shrek rescued Princess Fiona” (Shrek rescató a la princesa Fiona).

En vos pasiva se presenta de la siguiente forma “Princess Fiona was rescued by Shrek” (La princesa Fiona fue rescatada por Shrek).

Ejemplo 2

En voz activa se presenta de la siguiente forma “The dragon attacked our Friends” (El dragón atacó a nuestros amigos).

En vos pasiva se presenta de la siguiente forma “Our friends were attacked by the dragón” (Nuestros amigos fueron atacados por el dragón).

  • Verbo copulativo

¿Qué es el copulativo be?

Los verbos copulativos funcionan casi como un signo igual gramatical, ya que se usan para decir que el sujeto de una oración posee cierta característica. Por ejemplo, cuando se usa el verbo copulativo to be (ser o estar) para decir Your dog is really cute. (Tu perro es muy lindo.), es casi como dijeras your dog = really cute (tu perro = muy lindo).

En la película hay una escena en donde el personaje Burro trata de convencer a Shrek de que se quede con él, llegan a un momento que Shrek le pregunta “Take a look at me. What am I?” – (¿Mírame bien ya viste quién soy?), Burro contesta “Really tall” (eres muy alto), Shrek contesta “No, I’m an ogre” (No, soy un ogro) en esta escena podemos encontrar el copulativo dando la cualidad o característica de ogro a Shrek siendo el personaje principal quien recibe la cualidad.


  • Gerundios

¿Qué son los gerundios?

El gerundio es una forma verbal que puede cumplir funciones en una oración más allá de las de un verbo, tales como sujeto, objeto, complemento o present participle. Se estructura con la forma en infinitivo del verbo + el sufijo –ing, por ejemplo, el gerund de walk es walking. Gracias a estas características, es muy dinámico y puede ser usado de diferentes formas dentro de un mismo texto. Básicamente es una acción que está en proceso.

La película nos muestra muchas escenas donde muestran oraciones con gerundios una de ellas es cuando Shrek, Burro y Fiona caminan por el bosque, de repente aparece Robin Hood y lleva a la princesa a la sima de un árbol, ¿la princesa le pregunta “what are you doing? (¿Qué estás haciendo?) de esta forma identificamos acciones en proceso.


Otro ejemplo es cuando Shrek le pregunta a Burro “Why are you Following me?” 

La palabra siguiendo es un gerundio utilizado en la película.

  • Calcos o anglicismos no patentes

¿Qué son los calcos?

son palabras o expresiones que se adoptan de otro idioma (en este caso del inglés)y se utilizan en otro idioma sin utilizar la traduccion, esto con la intención de mantener el tono y el estilo del idioma original. El calco es un tipo especial de préstamo que no imita la entidad fonética material (significante) del modelo extranjero sino otros dos aspectos más "internos": el esquema o construcción morfológica (ing. sky-scraper > esp. rasca-cielos) y la significación (fr. mirage > esp. espejismo a partir del significado del francés miroir ‘espejo’).

  • Traducción literal. Transferencia positiva

¿Qué es La transferencia positiva?

Es el fenómeno resultante de emplear con éxito comunicativo elementos propios de una lengua (mayormente, la L1) en otra lengua. El aprendiente de una LE tiende a relacionar la nueva información con sus conocimientos previos; esta estrategia le posibilita un aprendizaje significativo. Al recurrir a los conocimientos de la L1 (y de otras lenguas) en la formulación de hipótesis sobre la LE en cuestión, suelen producirse procesos de transferencia.

La película muestra como personaje principal a un asno de nombre burro esta es una traducción literal adaptada al nombre del personaje.

"Donkey" es traducida como "burro" manteniendo la esencia cómica del personaje.

También tenemos la palabra “Ogre”

"Ogre" de igual forma no sufre ningún cambio, esta palabra se traduce como "ogro" para mantener la atmósfera del cuento de hadas.

 

  • Traducción literal. Transferencia negativa

¿Qué es La transferencia negativa?

Se refiere al fenómeno en el que un individuo, al aprender o utilizar una segunda lengua, aplica incorrectamente elementos de su lengua materna, lo que puede ocasionar errores o interferencias en la comunicación. Por ejemplo, cuando un aprendiz de español responde a una pregunta negativa con "sí" en lugar de "no". Este tipo de transferencia puede dificultar el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera y la comunicación efectiva.

  • Traducción Oblicua (Modulación, equivalencia, adaptación, amplificación, explicitación, omisión, compensación)

o   Modulación:  Vinay y Darbelnet (1977: 51) la definen como “una variación del mensaje, obtenida por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva”.

Shrek compara a los ogros con una cebolla, esto con la finalidad de que Burro comprenda que los ogros son muy diferentes a lo que los demás piensan.

Shrek dice “ogres are like onions” (los ogros son como las cebollas)

Burro dice “they Stink?” (¿apestan?) o “they make you cry” (¿te hacen llorar?)

La idea principal es que Shrek describe que los ogros tienen capas, así como las cebollas las tienen. Pero como Burro tiene otra perspectiva de las cebollas, el mensaje no es compartido correctamente.


o   Equivalencia En la terminología de Vinay y Dalbernet (1977: 52), la equivalencia intenta transmitir “una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes”.

¿Encontramos una escena en donde Lord Farquaad tortura a el hombre de gengibre él le pregunta “who´s hiding them? (quien los oculta), el hombre de gengibre responde “okay I´ll tell you. Do you know the muffin man?

En la versión de español el hombre de jengibre menciona a “muffin man” quien es un personaje conocido en España, pero en México no, es por eso que es sustituido por “Pinpon” quien es un personaje famoso en latinoamerica y el público aceptaría con gran facilidad. Podemos encontrar la equivalencia pues son personajes conocidos por sus culturas, pero completamente diferentes.


o   La adaptación se aplica a los casos en que la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la lengua terminal y tiene que crearse una relación con otra situación, considerada equivalente. (Vinay y Darbelnet 1977 [1958]: 52-53). 

Dentro de esta película existe una escena en donde Shrek le dice a Burro que si se puede quedar, Burro dice muy emocionado “ This is gonna be fun, we can stay up late, swappin´manly stories, and in the mornin´ I´m makin´ wafles” (será tan divertido nos desvelaremos contándonos historias de humanos y en la mañana yo preparo los tamales). En esta escena hacemos hincapié a la palabra “waffles” pues sustituida por la palabra “tamales” esto es un ejemplo de la adaptación a las necesidades culturales. 


o   La amplificación se refiere a un procedimiento de traducción que consiste en la expansión del texto original por razones estructurales o cuando es necesario. Este procedimiento implica agregar información o detalles para garantizar que el mensaje sea transmitido de manera clara y completa en el idioma de destino. Por ejemplo, la amplificación se puede utilizar para aclarar conceptos o ideas que no tienen un equivalente directo en el idioma de destino, o para evitar la ambigüedad y garantizar la comprensión adecuada del texto traducido.

En una escena el hombre de jengibre menciona a “Pimpón” y Lord Farquaad comienza a cantar la canción de “Pimpón” diciendo “Pimpón es un muñeco muy guapo y de cartón, si se lava su carita con agua y con jabón”. Este es un ejemplo claro de amplificación porque para el público comprenda de quien hablas se tiene que dar un contexto ampliando la información disponible originalmente.

o   La explicitación: Se refiere a un procedimiento de traducción que consiste en la clarificación y el desarrollo de conceptos o ideas que no tienen un equivalente directo en el idioma de destino. Este procedimiento implica agregar información o detalles para garantizar que el mensaje sea transmitido de manera clara y completa en el idioma de destino.

o   Omisión se trata de la supresión en el texto terminal (TT) de aquella información que resulta de escasa o nula importancia, materializada en algunos segmentos del TO que se consideran innecesarios (cf. Vázquez Ayora 1977: 359).

Durante el principio de la película podemos encontrar la narración de un cuento de hadas que cuenta la historia de la princesa Fiona. En las imágenes podemos encontrar la frase original que dice “For her true love and true loves first Kiss” (Por su amor verdadero y el primer beso del amor verdadero). En la traducción automática de la película solo dice “el verdadero amor y el verdadero beso de amor” como podemos ver en esta escena podemos encontrar una omisión de información, la información fue eliminada para adaptarla al contexto que fue dirigida.


o   Compensación La finalidad de la compensación es equilibrar las pérdidas y las ganancias semánticas que toda traducción comporta, salvo que se trate de un mero calco literal. Dada la especificidad de las diferentes lenguas, es inevitable que en el proceso de transferencia del mensaje de una a otra se produzcan pérdidas de información (en lo que hace al contenido del mensaje) o de efectos estilísticos (en lo que respecta a la forma del mismo).

Para poder ejemplificar este apartado es necesario mencionar la escena en donde Shrek y Burro entran a Duloc y no encuentran a nadie, a lo lejos observan una máquina que brinda información. ¡Burro jala la palanca y después del espectáculo que esta ofrece burro dice “Wow! Let´s do that again” esto se traduce como hagámoslo de nuevo.

Pero en el doblaje burro repite la palabra “Otra, Otra, Otra” de esta forma se equilibran ambos lenguajes por las pérdidas que en este caso el idioma inglés ha sufrido.


  • Problemas comunes que se tendrían en una traducción automática con esta película en particular.

¿Qué es la traducción automática?

La traducción automática es la que se realiza con programas de computadoras y algoritmos para traducir automáticamente el texto de un idioma a otro sin intervención humana.

¿Cuáles son los problemas de la traducción automática?

§  Errores de doble sentido: Ocurren cuando la traducción puede interpretarse de dos maneras, lo que puede causar confusión o ambigüedad.

§  Falsos cognados: Son palabras que, a pesar de tener una semejanza en la forma, su significado es diferente en las dos lenguas.

§  Errores de contexto: Al traducir palabras o frases sin tener en cuenta el contexto en el que se encuentran, lo que puede resultar en una traducción inadecuada o incoherente.

§  Errores de terminología: Al utilizar términos incorrectos o inapropiados en la traducción, lo que puede causar confusión, ambigüedad o que el mensaje no sea comprendido por el esepectador.

§  Errores de gramática: Al cometer errores de gramática en la traducción, lo que puede causar que la pelicula tome otro sentido o la comprendamos de diferente manera.

Para esta película en específico se tomaron en cuenta los aspectos culturales que le dan sentido al doblaje, esta película tiene características de comedia. Todo el lenguaje que adopta el personaje de Burro es muy particular pues es de carácter humoristico el cual es basado en la cultura lo cual lo convierte en un lenguaje informal, Lleno de expresiones complicadas para la traducción. Por ejemplo, Burro utiliza expresiones como “oyes estuvistes enorme” “patitas pa que las quiero” “jue muy chistoso” entre muchas otras.

Para la traducción de estas frases se tubo que estudiar a fondo el contexto del publico a quien fue dirigida, y adaptarla con los sentimientos que se podían percibir en la forma que los personajes los expresaban.

En la traducción automática se perdería completamente la comedia y el sentido de las frases utilizadas por ese motivo la traducción automática solo brinda una guía del idioma original pero no se adapta a lo que se necesita para cada contexto.

  • Criterios de revisión y evaluación en una traducción para una película.

Los criterios de revisión y evaluación en la traducción para películas pueden incluir la transmisión exacta del significado, el contexto del público a quienes es dirigida, el uso correcto de la lengua meta y la terminología, y la transmisión correcta del estilo requerido. Además, se deben considerar aspectos específicos de la traducción audiovisual, como la revisión lingüística, la dirección e interpretación de los diálogos, Estos criterios buscan garantizar la calidad de la traducción en el contexto específico de la producción audiovisual.

  • La post-edición o intervención humana

¿Qué es la post-edition o intervención humana?

Se refiere al proceso de revisión y corrección de traducciones realizadas inicialmente por sistemas de traducción automática. Este proceso es llevado a cabo por traductores humanos con el fin de garantizar la precisión, coherencia y fluidez del texto traducido. A demás beneficia la traducción automática al mejorar la calidad y naturalidad del texto, corrigiendo posibles errores y adaptando la traducción a las particularidades del contexto y el registro lingüístico.

La post-edición para la traducción de una película es lo mas importante, pues son los humanos quienes estudian los contextos y adaptaciones que son necesarias para una traducción correcta. De esta forma corregir los errores y malos entendidos que generan las traducciones automáticas. También la intervención humana puede hacer adaptaciones al tono de los comentarios y mejorar la coherencia de los diálogos para una mejor comprensión y fluides.

Por lo tanto, la post-edicón es un aspecto con mayor peso en la traducción de las películas satisfaciendo las necesidades del publico y de cada contexto.








Referencias

Farías, G. (2024, 2 enero). Anglicismo - concepto, características, tipos y ejemplos. Concepto. https://concepto.de/anglicismo/

Subjuntivo en inglés. (s. f.). British Council. https://www.britishcouncil.es/blog/subjuntivo-ingles

El pretérito imperfecto de indicativo. (s. f.). https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/preterito-imperfecto

La voz pasiva en inglés | Passive voice | EF España. (s. f.). https://www.ef.com.es/recursos-aprender-ingles/gramatica-inglesa/voz-pasiva/#:~:text=La%20voz%20pasiva%20se%20utiliza,el%20sujeto%20de%20la%20oraci%C3%B3n.

Artículos y lecciones de gramática en inglés | Inglés.com. (s. f.). inglés.com. https://www.ingles.com/guia/los-verbos-copulativos-en-ingles

Gerund: Qué es, sus funciones, y cómo usarlo | British Council. (s. f.). https://www.britishcouncil.org.mx/blog/gerund

EL TRATAMIENTO DEL PR STAMO LING STICO y EL CALCO EN LOS LIBROS DE TEXTO DE BACHILLERATO y EN LAS OBRAS DIVULGATIVAS. (s. f.). https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm

Cervantes, C. C. V. (s. f.). CVC. Diccionario de Términos clave de ELE. Transferencia positiva. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/transferenciapositiva.htm

https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/4805/FranciscoFernandez.pdf?isAllowed=y&sequence=1

Traducción y terminología médicas – Estrategias de traducción. (2014, 25 agosto). https://temas.sld.cu/traducciones/2014/08/25/estrategias-de-traduccion/

               Publinet, V. (2023, 29 septiembre). Errores de traducción más frecuentes (con ejemplos). agp                             Traducciones. https://www.agptraducciones.com/errores-traduccion-frecuentes-ejemplos/

Comentarios